今日は以前一度、スカイプチャットでお話した人と通話してみました。感じの良い人でした。会話が弾んだ訳ではないのですが、何となく優しくなれるような声と喋り方の人でした。やっと少しずつ浮上してきています。やっぱり薬は関係なく、波があるだけなのかなぁ…。
薔薇色蝶々の歌真さんと言う方に、リンクの報告メールをさせていただいたら、何と相互してくださると!しかもブログで書いてらっしゃったバトンまでまわしてくださいました!どどどどどうしようバトンなんて参加した事ないよ!とか思いながら書いてみました。以下。
ルール
■その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
回答
■「I LOVE YOU」・・・私の中では「受け入れるよ」と言う感じでしょうか。
「あなたの事なら何でも受け入れる準備は出来てるよ」と言う感じで。
まわしてくれた歌真さんは「ありがとう」と翻訳していて、ああ、なるほどなーと思いました。物凄く同感しました。でもやっぱり自分の言葉で翻訳するなら「受け入れるよ」かな。
■お疲れ様です。1〜5人の方に回して下さい。
って、回せるような方が居ないと言う・・・!もし見てくださっていたなら奏多さん、そしてバニラさん、突然ですみませんが、気が向きましたら宜しくお願いしますです。